|
Ремесло перевода
Различия, существующие между британским и американским вариантами английского языка настолько существенны, что создаётся впечатление будто бы это абсолютно различные языки.
Британский и американский английские языки имеют различия в грамматике, фонетике и лексике. Слова, характерные для американской речи, называют американизмами. Довольно наглядны грамматические и фонетические различия английской и американской речи. Для того чтобы эти различия можно было воспринимать на слух, нужен определённый период тренировок, тогда речь англичанина можно будет легко отличить от речи американца.
Однако, различия в лексике англичан и американцев для большинства людей, исключая специалистов, остаются полной абстракцией.
Живая речь лишь отдалённо похожа на ту, которая излагается в учебной литературе. Знакомство с американизмами у многих проходит по учебнику «Ремесло перевода», автором которого является А.В.Клименко. Но ничем, кроме краткого списка расхождений в лексике народов этих двух стран, он порадовать не может. Он является примером «классических» американизмов. Чтобы было понятнее, можно привести пример: в Америке то, что мы называем квартирой, называют «an apartment», а в Британии - «a flat».
Некоторые слова, считающиеся исконно британскими, носителями американского диалекта могут восприниматься не только как «чужие» (британские), но могут оказаться совершенно незнакомыми. Бывает и так, что американцы знакомы с британскими словами, но в Америке они имеют иное значение.
|
|